找电影。好久以前看的了。好像是美国电影。几个冒险家,去一个天坑里
找电影。好久以前看的了。好像是美国电影。几个冒险家,去一个天坑里
《夺命深渊》是由阿里斯特·格里尔森执导的惊悚片。根据安德鲁·韦特在澳大利亚探洞时的真实经历改编,理查德·劳斯伯格、瑞斯·维克菲尔德和爱丽丝·帕金逊等联袂主演。故事讲述一对父子和队员们深入地下洞穴探险,却被暴风雨引起的大洪水封闭出路,只能潜入洞底的水下迷宫寻找出路的惊险故事。影片于2011年9月9日在中国内地上映。
有一部电影,讲的是有一队人要去寻宝,到了一个山洞,里面有食人花
英国的电影,叫暗袭,也叫黑暗侵袭剧情六个女孩相约进行一个探险旅行,她们选择了洞穴探险,这项活动与她们的年龄与体型相去甚远。
一开始,很顺利,也很愉快,这让她们对未来的探险充满期望。
她们来到一个深不可测的岩洞中,然而就在她们进入洞中不久后,突然爆发的崩塌封住了山洞的入口,让她们断绝了和外界的联系,她们在朱诺的带领下,来到一处未经开发的洞穴。
六个女孩在无边而未知的黑暗中开始寻找生机,时间渐渐过去,她们也开始分裂了。
但是很快,她们就意识到,在这个不知道多少万年前形成的古老岩洞里,她们并不是唯一的生物,为了避免成为猎物,她们必须同这些怪物搏斗。
洞穴人电影
黑暗侵袭《黑暗侵袭》是由尼尔·马歇尔执导,肖娜·麦克唐纳德、娜塔莉·杰克逊·门多萨等主演的冒险电影。该片于2005年7月8日在英国上映。影片讲述六个女孩相约进行一个探险旅行,来到岩洞中,突然爆发的崩塌封住了山洞的入口,让她们断绝了和外界的联系,六个女孩在黑暗中探索时遭遇秘洞怪物疯狂噬人的故事。
电影魔窟2剧情介绍
魔窟就没拍过第二部,你说的应该是黑暗侵袭 2 : 重返魔窟,这部作品远比魔窟对人性的刻画与描绘高深。《黑暗侵袭2》是尼尔·马歇尔执导,肖娜·麦克唐纳德等主演的影片。讲述了六个女人在进行洞穴探险时遭遇怪物袭击的故事。该片在票房上过亿,并得到了评论界一致好评,这不仅仅因为影片中极致的杀戮和血腥的效果,还因为电影中加入了对人性的剖析,使其比一般的恐怖片更有深度。作为该部电影的续集,《黑暗侵袭2》延续了《黑暗侵袭》血肉模糊、血浆狂喷的效果,更将惨烈做到极致。[1]

英语电影里的好句
1.After all,tomorrow is another day!
毕竟,明天又是新的一天!——《乱世佳人》
2.Mama always said life was like a box of chocolates. You never know what you’re gonna get.
妈妈说生活就像一盒巧克力,你永远都不知道你会得到什么。——《阿甘正传》
3.Keep your friends close,but your enemies closer.
亲近你的朋友,但更要亲近你的敌人。——《教父II》
4.I’m king of the world!
我是世界之王!——《泰坦尼克号》
5.Some birds aren't meant to be caged,that's all. Their feathers are just too bright.
有些鸟儿是永远关不住的,因为它们的每一片羽翼上都沾满了自由的光辉。——《肖申克的救赎》
英文电影怎么用爱剪辑播放就变成中文了
这是因为,你下载的就是英文的电影……
如果爱剪辑有这么强大的自动翻译功能,那岂不是太牛了
建议你重新下载电影视频。
爱剪辑可以个性化添加字幕、渲染顶级好莱坞字幕特效、支持中英文双字幕
怎么才能把电影里的外国语言翻译成中国语言
其实把外国的电影翻译成中文以后,整个语言的表达和意味可能都已经发生变化了,如果用中文去看一部外国电影,在你不会英语的时候你会觉得挺好看的,但是当你会英文的时候,你把中文和英文的表达进行比较,你就会发现,当一部外国的电影作品翻译成中文的时候,已经是另外一个作品了,根本就不是原来的味道。
文学作品也是一样的,当一个英文的作品翻译成中文的时候,你实际上已经看不到原来的英文作品了,你看到的只是翻译的再创作。
翻译人员根本不可能一一对应的把英语的文字翻译成中文,因为这样翻译出来的文字索然无味,同样的表达用英文可能很有趣,很有幽默感,但是翻译成中文以后就会感觉很呆板,很没有逻辑。
每一种语言都是要在他的文化的逻辑里面才能够产生趣味的,所以单把英文作品翻译成中文以后,他的意思以及表达,以及它内在的思维逻辑完全都已经变了。甚至有时候因为时代和政治的原因,一部作品被翻译出来,被赋予了一些其他的色彩。但你不会这个作品原来的语言的时候,你去看这样的文章,你很容易被这样的翻译作品带偏。
当然了,有一些翻译家的作品,比外语的原版还要精彩。这些翻译家的创作能力和再创作能力都非常的强,他们在理解原作的基础上,运用中文的语言色彩,对整个作品进行润色,他们也非常了解那些国家的文化,能够把他们的文化融合到我们的文化中去,这样整个作品读起来就非常的有趣。
比如说经典作品茶花女,民国时期的翻译作品,读起来比原版的外文作品还要有味道。当时的译者是怎么翻译的呢?翻译的人他根本就不会那个国家的语言,他是找了一个翻译,让他一句话一句话的翻译给他听,他听完他的中文翻译以后,他写成他想要的中文表达,用这样的方式,他写出了惊世骇俗的茶花女译作。
从他以后基本上没有任何一个翻译家,有这样的水平,也没有任何一个翻译家用这样的方法尝试翻译,当然了,这种翻译的方式也是非常昂贵的,首先这个翻译家必须很有钱,能够请得起一个懂外语的仆人,在现在这个时代几乎是不可能做到的。
总之如果你想要真正的欣赏到一个外国作品的精髓,那么一定要学好那个国家的语言,如果说你只是想看一下,消消遣娱乐一下那么到各大视频网站上到各大视频网站上面看中文的版本,也是不错的。
有本外国的老电影好象叫
[爱在黎明破晓时],又叫[日出之前 ],
续集叫[爱在日落黄昏后]
中文名称:爱在黎明破晓时
英文名称:Before Sunrise
别名:日出之前
资源类型:DVDRip
发行时间:1995年
电影导演:理查德·林克莱特 Richard Linklater
电影演员:伊桑·霍克 Ethan Hawke
朱莉·德培 Julie Delpy
Andrea Eckert
地区:美国
语言:英语
【简介】
美国男青年杰西在从布达佩斯向西开行的列车上巧遇法国女学生塞利纳。杰西本该在维也纳下车,然后搭机返美,但他现在邀请塞利纳与他一同下车,一边游览这座城市一边继续交谈。在一座桥上,偶遇的陌生人邀请他们去看戏;后来又有一位游吟诗人向他们献诗并讨了赏钱;在露天咖啡厅,算命的老太太给塞利纳看了手相;两人到酒吧时已付不出酒钱,但杰西说服侍者给了他们一瓶酒,他们把酒问月,畅饮一番...天快亮时,他们伴着远处传来的古钢琴曲双双起舞。约定半年后还在这里见面后,杰西乘车去机场,塞利纳独自再上火车,很快入梦。
续集 中文名称:爱在日落余晖时
英文名称:Before Sunset
别名:日出之前/日落巴黎/情留相逢时
发行时间:2004年07月02日
电影演员:
伊森·霍克 Ethan Hawke
朱莉·德尔佩 Julie Delpy
[剧情简介]
九年前,一对陌生的男女在火车上不期而遇,他,杰西,是来欧洲旅行的美国游客;她,塞琳恩,则是一位漂亮的法国女学生,他们素不相识却令彼此怦然心动,两个年轻人在维也纳共度了一个美好的夜晚,但在日出之前,处于种种的不得已,他们不得不和对方告别,两人相约,一定要在维也纳重逢……
时光荏苒,九年之后,杰西和塞琳恩才再一次相遇,只是这次相遇的地点是在巴黎。如今的他已是美国家喻户晓的作家,她则是法国某环境保护组织的成员。他们相遇的地点正是杰西为自己新书作促销的书店,而在这本书中,杰西娓娓道来的正是九年前他与塞琳恩所共同度过的美好时光,那段回忆虽然短暂,却如同烟火般绚烂无比,然而这次,他们依然是只有一个下午的时间互诉衷肠,因为杰西不得不赶乘飞机回到他美国的妻儿身边,于是两个人的身影徜徉在午后的巴黎街头,谁又能知道,命运将为他们在日落之前做出一个怎样的决定?
相关推荐
- 03-14 苹果手机怎么把音乐添加到本地音乐
- 03-14 芜湖孩子名下有房产影响上学吗
- 03-14 抖音转发别人的视频有播放量吗
- 03-14 自行车21速24速区别
- 03-14 甘肃定西渭源双石门天气预报
- 03-14 天津艺考培训机构推荐
- 03-14 山西临汾中考时间2021
- 03-15 体育大课间有哪些活动适合中学生玩的