电影,夺命地铁,那结局什么意思?那女的到底是跟原配,还是跟那建筑商帅哥了
电影,夺命地铁,那结局什么意思?那女的到底是跟原配,还是跟那建筑商帅哥了
和原配走的,因为整部影片有好几个点暗示了结局:
1.办公室里和同事说自己很纠结。
2.一群人在竖井里给她打电话求救的时候,其实是建筑商帅哥和他说话,可她一直在问原配的情况。
3.最后的时候原配和建筑商帅哥都等她的选择,她和女儿选择了和原配走了,看看建筑商帅哥的表情就知道结果了。
电影夺命地铁里,地铁出事后调度室关闭电源电死一大片的人,可为什么轨道电源关闭后,警示灯还会亮
警示灯这种一般是独立电源,也就是用电池一类的

有本外国的老电影好象叫
[爱在黎明破晓时],又叫[日出之前 ],
续集叫[爱在日落黄昏后]
中文名称:爱在黎明破晓时
英文名称:Before Sunrise
别名:日出之前
资源类型:DVDRip
发行时间:1995年
电影导演:理查德·林克莱特 Richard Linklater
电影演员:伊桑·霍克 Ethan Hawke
朱莉·德培 Julie Delpy
Andrea Eckert
地区:美国
语言:英语
【简介】
美国男青年杰西在从布达佩斯向西开行的列车上巧遇法国女学生塞利纳。杰西本该在维也纳下车,然后搭机返美,但他现在邀请塞利纳与他一同下车,一边游览这座城市一边继续交谈。在一座桥上,偶遇的陌生人邀请他们去看戏;后来又有一位游吟诗人向他们献诗并讨了赏钱;在露天咖啡厅,算命的老太太给塞利纳看了手相;两人到酒吧时已付不出酒钱,但杰西说服侍者给了他们一瓶酒,他们把酒问月,畅饮一番...天快亮时,他们伴着远处传来的古钢琴曲双双起舞。约定半年后还在这里见面后,杰西乘车去机场,塞利纳独自再上火车,很快入梦。
续集 中文名称:爱在日落余晖时
英文名称:Before Sunset
别名:日出之前/日落巴黎/情留相逢时
发行时间:2004年07月02日
电影演员:
伊森·霍克 Ethan Hawke
朱莉·德尔佩 Julie Delpy
[剧情简介]
九年前,一对陌生的男女在火车上不期而遇,他,杰西,是来欧洲旅行的美国游客;她,塞琳恩,则是一位漂亮的法国女学生,他们素不相识却令彼此怦然心动,两个年轻人在维也纳共度了一个美好的夜晚,但在日出之前,处于种种的不得已,他们不得不和对方告别,两人相约,一定要在维也纳重逢……
时光荏苒,九年之后,杰西和塞琳恩才再一次相遇,只是这次相遇的地点是在巴黎。如今的他已是美国家喻户晓的作家,她则是法国某环境保护组织的成员。他们相遇的地点正是杰西为自己新书作促销的书店,而在这本书中,杰西娓娓道来的正是九年前他与塞琳恩所共同度过的美好时光,那段回忆虽然短暂,却如同烟火般绚烂无比,然而这次,他们依然是只有一个下午的时间互诉衷肠,因为杰西不得不赶乘飞机回到他美国的妻儿身边,于是两个人的身影徜徉在午后的巴黎街头,谁又能知道,命运将为他们在日落之前做出一个怎样的决定?
英文电影怎么用爱剪辑播放就变成中文了
这是因为,你下载的就是英文的电影……
如果爱剪辑有这么强大的自动翻译功能,那岂不是太牛了
建议你重新下载电影视频。
爱剪辑可以个性化添加字幕、渲染顶级好莱坞字幕特效、支持中英文双字幕
看电影对学习英语真的有帮助吗
首先,自我介绍一下。我是一名初中一年级学生的父亲。小孩的英语学习应该是我关注的重点。
看英语电影,对自己小孩的肯定是有帮助的。那有什么帮助?
首先,英语电影的人物间的对话,会对小孩产生刺激,一些简单对话小孩是可以听懂的,例如见面打招呼,其实这就是帮助小孩建立基本的人与人之间交流方法,表面看学的是语言,其实学的是文化。
其次,语言的发音多听下外国人的,模仿别人的发音,不仅提升孩子的学习兴趣,也能帮助孩子对英语学习的作用,有直接的认识,而不是为了应对考试。
然后,培养对陌生语言环境的适应能力,当处于一个陌生的地方时,小孩是茫然不知所措?还是冷静沉着应付?这种锻炼是必不可少的。
最后,电影的故事情节与人物语言,这些要表达的意思,小孩不一定能看懂,但我们不会因为看不懂而不看,反而是多次重复的看,慢慢去理解。
基本上每周末,我都会陪孩子看一至两部英语电影,培养孩子的兴趣与理解能力。这些作用不会立竿见影,但坚持下去,会让他受益终身的。
怎么才能把电影里的外国语言翻译成中国语言
其实把外国的电影翻译成中文以后,整个语言的表达和意味可能都已经发生变化了,如果用中文去看一部外国电影,在你不会英语的时候你会觉得挺好看的,但是当你会英文的时候,你把中文和英文的表达进行比较,你就会发现,当一部外国的电影作品翻译成中文的时候,已经是另外一个作品了,根本就不是原来的味道。
文学作品也是一样的,当一个英文的作品翻译成中文的时候,你实际上已经看不到原来的英文作品了,你看到的只是翻译的再创作。
翻译人员根本不可能一一对应的把英语的文字翻译成中文,因为这样翻译出来的文字索然无味,同样的表达用英文可能很有趣,很有幽默感,但是翻译成中文以后就会感觉很呆板,很没有逻辑。
每一种语言都是要在他的文化的逻辑里面才能够产生趣味的,所以单把英文作品翻译成中文以后,他的意思以及表达,以及它内在的思维逻辑完全都已经变了。甚至有时候因为时代和政治的原因,一部作品被翻译出来,被赋予了一些其他的色彩。但你不会这个作品原来的语言的时候,你去看这样的文章,你很容易被这样的翻译作品带偏。
当然了,有一些翻译家的作品,比外语的原版还要精彩。这些翻译家的创作能力和再创作能力都非常的强,他们在理解原作的基础上,运用中文的语言色彩,对整个作品进行润色,他们也非常了解那些国家的文化,能够把他们的文化融合到我们的文化中去,这样整个作品读起来就非常的有趣。
比如说经典作品茶花女,民国时期的翻译作品,读起来比原版的外文作品还要有味道。当时的译者是怎么翻译的呢?翻译的人他根本就不会那个国家的语言,他是找了一个翻译,让他一句话一句话的翻译给他听,他听完他的中文翻译以后,他写成他想要的中文表达,用这样的方式,他写出了惊世骇俗的茶花女译作。
从他以后基本上没有任何一个翻译家,有这样的水平,也没有任何一个翻译家用这样的方法尝试翻译,当然了,这种翻译的方式也是非常昂贵的,首先这个翻译家必须很有钱,能够请得起一个懂外语的仆人,在现在这个时代几乎是不可能做到的。
总之如果你想要真正的欣赏到一个外国作品的精髓,那么一定要学好那个国家的语言,如果说你只是想看一下,消消遣娱乐一下那么到各大视频网站上到各大视频网站上面看中文的版本,也是不错的。
相关推荐
- 12-30 哪里可以看cba全部直播
- 12-30 武汉开地铁的多少钱一个月,待遇怎么样
- 12-30 坐高铁遇到态度恶劣的乘务员能投诉么
- 12-30 人教版五年级英语每单元故事要讲吗
- 12-30 酒吧是喝酒的地方吗
- 12-30 猫粮排行榜上口碑好的猫粮是哪个品牌
- 12-30 二手内存条能卖多少钱
- 12-30 b站所有所有东西都加载不出来
- 12-30 2021辽宁篮球季后赛赛程